[유머] 기내식 라면 국물의 충격적인 비밀 .jpg
rank행복상자    2023-06-04 (일) 21:55   조회 : 12963   추천 : 32 추천






승무원 끓인 물???ㄷㄷㄷ







출처 :https://m.cafe.daum.net/ssaumjil/LnOm/2840753?svc=daumapp&bucket=toros_cafe_channel_alpha




https://m.cafe.daum.net/subdued20club/ReHf/4429037?svc=topRank









제주 서귀포 위미1리 동산식당 전주섭 어디 있을까?
image
댓글 21댓글쓰기
rank미노기다 2023-06-04 (일) 21:58
ramen이 거슬리네.
goodgoodgood
추천 15
nogood
반대 1
rank미노기다 2023-06-04 (일) 21:58
베플로 선택된 댓글입니다
ramen이 거슬리네.
goodgoodgood 추천 15
     
       
rank주유소 2023-06-04 (일) 22:36
@미노기다

음 어떤 점에서 Ramen이 거슬리시는지 모르겠지만,
혹은 일본식 표기라고 거슬리시는지 모르겠지만..

라면을 표기할 때 업체마다 Ramen / Ramyeon / Ramyun 등으로 표기하기도 하고
그냥 일반적으로 (Instant) noodles로 표기하기도 합니다.

하지만 현재 해외 거주하고 있는데..
이제는 한국 라면은 불닭 볶음면 이후 너무 유명해져서..
마치 고유 명사처럼 Korean (instant) noodles 라고 말하기보다는 Korean Ramen 이라고 많이 씁니다.
혹은 그냥 Ramen 이라고 말하면 라면 자체가 일본에서 비롯되었다고 하더라도
일본이 아닌 한국 라면으로 바로 인지합니다
추천 3
          
            
rank미노기다 2023-06-05 (월) 01:45
@주유소

김치와 기무치가 다르듯 라면과 라멘은 다른거라 발음대로 쓰는게 맞다고 생각해서요.
거주하시는곳 소수의 외국인이 인지한다고 다가 아니죠.
추천 4
               
                 
rank주유소 2023-06-05 (월) 03:59
@미노기다

말씀하신 거에 동의합니다.
한국에서 처음 사용된 단어이거나 한국 고유 단어이면 당연히 한국 고유 단어로 표기해야 한다고 생각합니다.

그런데 제 표현이 부족했고, 제가 명확하게 언급하지 않아서 제 말을 잘못 이해하신 것 같다고 생각됩니다.
무엇보다도 제가 거주하는 지역의 소수의 외국인이 인지한다고 다가 아니라..

미노기다님이 그래서 무슨 단어를 쓰고 싶으신지 모르겠지만
라면의 한국어 로마자 표기 방식대료 Ramyeon 이라고 해야 한다고 생각하시는 것 같은데

최소한 제가 아는 지식에서 라면 자체가 중국->일본-> 한국에 전해졌고,
한국 라면은 일본 라멘에서 왔습니다.

그리고 사전을 검색해보시면 라면의 영어 단어가 Ramen 입니다.
따라서 라면을 Ramen으로 표기한게 아니라, 이미 사용되고 있는 Ramen을 라면을 표기하기 위해 사용한겁니다.

즉 이미 등재된 영단어가 존재하는 단어에 대해서 그 발음이 일본식이기 때문에
구체적으로 일본 단어가 먼저 영어로 표기 되었기 때문에
우리는 우리만의 고유 단어로 쓰자고 말씀하시는 겁니다.
애초에 그 단어 자체가 한국에서 먼저 만들어진 것이 아님에도 불구하구요.

결국 미노기다 님이 원하는대로 하려면
Korean style Ramen 이라고 표기해야 합니다.
왜냐하면 Ramen이라는 영단어가 먼저 존재하는 상황에서 한국 라면은 다른 걸 표기해야하니까요.
그게 아니라면, 라면 뿐만 아니라 모든 한국 단어들은 기존 단어가 아닌 고유 명사 로마자로 표기해야 할겁니다.

좀 비틀어서 생각하면, 버스 라는 단어가 영어로 BUS로 존재하는데,
우리 동네에서는 빠스라고 부르니까 외국인들에게는 BBAS로 표기 해야 한다고 말씀하시는 것처럼 보입니다.

따라서 제가 살고 있는 지역의 사람들 뿐만 아니라
영어권 사람들에게 Ramen 이라고 하면 일반적인 instant noodles을 생각하거나 일본식 라면을 생각하는데,
한류로 인해서 Ramen은 그냥 한국 라면으로 인식하게 되었다는 걸 말한겁니다.
good 추천 5
                    
                      
rank미스터차우 2023-06-06 (화) 15:57
@주유소

라멘은 중국어

가타카나로 표기

왜 중국어 표기갓고 ㅅ사워
추천 0
     
       
rank창백한푸른점 2023-06-04 (일) 23:33
@미노기다

라멘은 일본이 선점했고 우리나라 라면도 일본 라멘 수입해서 발전한거라서 어쩔 수 없어요.  라이스 케이크 이따위로 안 쓰는게 중요함
good 추천 9
          
            
rank미노기다 2023-06-05 (월) 01:44
@창백한푸른점

라멘과 라면은 음식자체도 발음도 다른거라 Ramyeon같이 발음대로 쓰는게 맞다고 생각해서요.
추천 2
               
                 
rankI♥IU 2023-06-05 (월) 18:22
@미노기다

님 말대로라면 인도의 커리(curry)를 맘대로 카레(kare)라고 부르자는 거잖아요
추천 2
               
                 
rankdhfmvldk 2023-06-05 (월) 18:43
@미노기다

스시는 왜 맘대로 초밥이라고 부름?
추천 4
     
       
rank시티헌터 2023-06-05 (월) 18:31
@미노기다

이건 어쩔 수 없죠. 김치를 일본이 기무치로 팔아먹는다면 김치로 해달라하실거잖아요.
일본이 (인스턴트) 라면을 먼저 개발했으니 어쩔 수 없다고 봐요.
추천 2
rank미나루 2023-06-04 (일) 21:58
3천원이면 10년전 가격아님?
추천 0
ranklocaless 2023-06-05 (월) 00:43
너무 무섭네요
추천 0
rank용왕 2023-06-05 (월) 02:34


추천 0
rankkshcg 2023-06-05 (월) 14:54
젊을 때 입사한 승무원들이 나이들면 보이지 않는 이유가?
추천 1
     
       
rank킴다운 2023-06-05 (월) 16:56
@kshcg

국물낼때는 오래된 거 쓰는 게 더 깊은 맛이 나긴 해요
추천 1
rank블루베리치즈케익 2023-06-05 (월) 15:05
승무원 액체설...ㄷㄷㄷ
추천 1
rank221122 2023-06-05 (월) 17:06
일본어는 제대로 적혀 있는데 오히려 한글은 왜 저래
추천 1
rank시티헌터 2023-06-05 (월) 18:31
육수 빠지는 곳은 하단
추천 0
rank포르코 2023-06-05 (월) 19:47
원래 일본에서 제작한 매뉴얼을 가져다 대충 한국어 번역 추가한 듯.
추천 0
rankBlackRock 2023-06-05 (월) 21:12
승무원 누나에게 보여주면 뭔 반응할까.. ㅎㅎ
추천 0
     
       
rank비키니맥주 2023-06-05 (월) 21:58
@BlackRock

나..날 먹을꺼야?
추천 1

유머게시판
글쓰기 
  • 제외
  • icon 인기
     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  다음
    맨 위로
    맨 아래로

    공유하기

    이토랜드 로고

    계정 찾기 회원가입
    소셜로그인